Drie masterstudenten Toegepaste Taalkunde van de Universiteit Gent kozen geen gewone stage. Nee Charlotte Vanhenden, Lisa Van Elsen en Nathalie Heyninck hebben in februari zelf een vertaalbureau opgericht: CLN vertalingen “Het is enorm uitdagend.”
Bij zo’n vertaalbureau komt meer kijken dan bij de stages van hun medestudenten: “We hebben het bureau opgericht in samenwerking met VLAJO, zij hebben een domeinnaam en mailadres voor ons geregistreerd en aangezien we een echt bureau hebben, krijgen we ook advies over financiële aspecten zoals het businessplan. Maar daarbuiten hebben we ook een coach gezocht die werkt als professionele vertaler om ons bij te staan,” legt Lisa uit. “Het is een echte eyeopener om te kijken hoe het allemaal in zijn werk gaat, we leren enorm zelfstandig zijn en ook om zeer goed in groep te werken. De grootste uitdaging is natuurlijk naamsbekendheid te verwerven,” vertelt Charlotte.
En het trio staat voor nog een grote uitdaging: de financiën: “We moeten leren om facturen op te stellen en alles een beetje zelf uitzoeken maar op die manier leer je snel bij natuurlijk,” zegt financieel directeur Nathalie.
Talen
De drie vrouwen vullen elkaar op taalgebied mooi aan. “Lisa doet Spaans en Duits, Charlotte doet Engels en Frans en Nathalie doet Spaans en Frans. We vertalen de teksten van Engels, Duits, Spaans en Frans naar Nederlands en we doen ook revisie van Nederlandse teksten. Bij de vertalingen beginnen de opdrachten echt wel binnen te komen, bij de revisie iets minder. Maar we hebben heel veel steun aan elkaar, we helpen elkaar met vertalingen en we reviseren ook elkaars teksten om goede kwaliteit te leveren,”leggen Lisa, Charlotte en Nathalie uit.
Prijs
En de prijs van de teksten hangt af van vertaling tot vertaling. “Zoals bij andere bureaus, berekenen we de prijs per vertaald woord maar het is ook te zien welke talencombinatie gevraagd wordt en wat de aard is van de tekst. Een technische tekst kost meer omdat er meer opzoekwerk bij komt kijken,” vertelt Nathalie.
Ervaringen
Maar de drie vertaalster in spe hebben tot nu toe al veel geleerd: “Vooral qua flexibiliteit is het al enorm uitdagend geweest, we hebben al veel van elkaar geleerd en we willen compleet voor ons bureau gaan, we gaan er helemaal in op.” En die ervaringen vindt Charlotte zeer positief: “Ik wil zeker verder in de vertaalwereld gaan, het biedt perspectief op de toekomst.”
CLN Vertalingen is nog tot eind mei operatief.
Herbeluister het interview hieronder
Meer info via de website en Facebookpagina.